住所ラベルに関する質問:助けてください
私たちはイギリスに拠点を置くビジネスセラーで、日本の顧客に販売しています。住所ラベルの印刷には、Royal Mailのソフトウェアを使用しています。 ソフトウェアは日本語の文字を再現することができますが、イギリスのレイアウトで住所を印刷することしかできません。 つまり、名前、住所、市、郵便番号、国です。それがJapan Postにとって問題になると思いますか?
住所ラベルに関する質問:助けてください
私たちはイギリスに拠点を置くビジネスセラーで、日本の顧客に販売しています。住所ラベルの印刷には、Royal Mailのソフトウェアを使用しています。 ソフトウェアは日本語の文字を再現することができますが、イギリスのレイアウトで住所を印刷することしかできません。 つまり、名前、住所、市、郵便番号、国です。それがJapan Postにとって問題になると思いますか?
0件の返信
Seller_lLYM8XY5ds7mB
それは問題ないと思います。英語で、その順番に書いてある住所でも 届きますから。特に郵便番号が書いてあるとJapanPostはかなり優秀です。
Seller_vkTvBWFPJvgBe
JapanPostでは全職員に国際郵便にも対応できるように講習が催されていますから、配達先住所のデータが正確かつ十分であれば何の問題も無く届きます。
マルコ様へ
以前に某運送会社が宅配部門を廃止すると決定した際には
「それじゃ、ここの職員さんたちはどうするの?」
「あっ、それは郵便局への採用が決まりましたから」
「けどペーパーテストもあるんじゃないの?講習期間はもらえるのかな」
「そこは現場で覚えます」
「すごい見切り発車ですね」
「本社もギリギリの決断なんだよ!」
Seller_qHIMPjIhNaSOs
正しい英語表記であれば、届くとは思いますが・・・。
そもそも、
Amazonでは、登録されている住所氏名宛に「送らなければならない」規定があります。
原則は「登録されている住所にそのまま送る」です。
宛先が英語表記で登録されていればそのまま印刷して問題はありません。
注文宛先が日本語表記の場合は、そのまま日本語で印刷するのが原則です
(発送元海外での取り扱いを考えて必要な部分を英語併記にするのは問題ないと思います)
というか、日本語しか住所表記がない場合、どうやって英語に変換するのでしょうか。
手作業?手間がかかりますよ。読み方を間違えると、届かない場合もあります。
日本語は同じ文字でも複数の読み方がある場合がありますので注意してください。
日本(Amazon.co.jp)で日本人向けに商売するのであれば、日本語で宛先を印字できるようにしておくべきでしょう。日本語対応のパソコン/プリンタを用意すればいいだけです。
スマホでもいいかも。大した経費はかからないはずです。
日本語住所をいちいち手作業で英語表記に変換する方が大変だと思いますが。
Seller_PMsX12RLg7EiA
日本語で順番が違うだけです。 ローマ字ではないので、読み方の問題はないでしょう。 問題ないと思います。
ただ、個人的には、納品書の宛先部分をイメージで切り取って、そのままラベルにイメージで貼り付けた方が楽だし、間違いなさそうですが。 もしくは、一般紙にプリンターの最高解像度で出力して、切り取ってノリで貼り付けた方が楽な気がします。
Royal Postのソフトウェアに固執する理由が理解できていません。 クリックポストのような感じなのでしょうか?
Seller_sNPV2dkFDxhgX
東京駅の住所で説明してはどうでしょう?
100-0005
東京都千代田区丸の内1-9-1
東京太郎
の場合、
東京太郎
丸の内1-9-1 千代田区 東京都
100-0005
JAPAN
となるのでしょうか?(推測)
このままでも届くと思います。
郵便番号に文字を入れられるのであれば、
郵便番号←→名前
都道府県←→住所
を入れ換えれば、上手く表示されるような気もします。(EXCELであれば列の入れ換え?)